Welat û ziman

Her ziman di dil û mêjiyê komek mirov de şîn tê, bi geşedana hest û ramanên wan re geş û xweş dibe. Ew koma mirovan ku bi zimanekî hest û ramanên xwe parve dike, li ser xakekê dijî. Her wekî çawa tu balinde nikare bêyî hêlîn bijî, tu mirov jî nikare bêyî jîngeh bijî. Her mirov jîngeheke aram û jiyaneke azad dixwaze. Ji bo geşbûna zimanekî jî pêdivî bi jîngeheke di nav aştî û aramiyê de heye.

Jîngeheke ku hemû jiyan bi zimanê xomalî derbas dibe. Jîngeheke ku dar û devî jî zimanê wê koma zimanî vedikin. Teyr û tilûr jî bi wî zimanî dixwînin. Jîngeheke ku kal û pîr bi dilaramî diçin gorê. Jîngeheke ku nifşên nû bi awayekî suriştî zimanê xwe werdigirin; hest û ramanên wan bi zimanê zikmakî teşe digire; li ser zar û zimanê wan, bi geşedana hest û dilîn, bîr û ramanên wan re ziman jî geşe distîne û bi pêş dikeve.

Jîngeha ku zarok zimanê xwe mezin dibin, perwerde dibin, bi awayekî zanistî hînî rêz û rêçik jiyanê dibin. Jîngeheke mirov dikarin bi ked û xebata xwe wê xweştir, jiyana xwe bextewartir bikin. Ew jîngeha ku em qalê dikin welat e. Hin ramanger û zanyar carinan têkiliya ziman û ramanê, ziman û xakê ji hev qut, lewma jî divê mirov di vî warî de jî çend tiştan bibêje.

Ji bilî vê jî, helbesteke ku min di pirtûka mîsyonerê amerîkî L. O. Fossum a bi navê “Practical Kurdish Grammar (Rêzimana Pratîk a Kurdî)[1]” de xwend, ev hest û raman bi xwe anîn.

Ev helbesta bi navê “Wetenî bapîrim” wekî sirûdeke neteweyî hatiye binavkirin. Li gorî agahiyên di pirtûkê de, ev sirûd ji hêla nivîserê wê ve li pêşberî leşkerên xiristiyan ên ku bi pêş dikevin hatiye xwendin. Helbest bi soranî ye, ji ber ku pirtûk bi xwe jî rêzimana kurdiya soranî fêr dike. Em ê kurmanciya wê jî li ber binivîsin ta ku xwînerên me bi hêsanî fêm bikin.

Helbesta Resen (bi soranî)

Lêanîna bi kurmancî

WETENÎ BAPÎRIM

Wetenî bapîrim

Kurdistanî qedîm

Kêw û şax û deştî

Xoş in bo dilim

Cêy dayk û babim a

Malî xûşk û bira

Her tozekî û berdekî

Bom mirwarî ya

(Neqarat)

Wetenî mehbûbî

Kudistanî bilind

Erzek pir yadîgarî

Le cehîlî min

Heway xoş û ronak

Awî sard û pak

Şiwanan be hezaran

We sohbetanî çak

Wetenî bapîr im

Qulke, eşkewt, dolî

Her we bîrim dê

Lêre bûm bo rawî

Lewê bo şerî

Hemû ew çitana

Rabirdûn wêsta

Xerab e efûm bike

Ya reb xulla gewre

Wetenî bapîrim

Dengî zurne, dahol

Heway pirî bike

Zewî, mêşe, bilindî, qul

Hemû pêkewe

Bixwênin lew qewmî

Ke nêw wan daye

Bîr neçe ew zehmetî

We xemiyan kêşawe

Wetenî bapîr im

Xulla barî te’ala

Rehman û rehîm

Her çî çak û lazim e

Lêt teleb dekeyn

Çawit lew wetenim bê

Daîm ziyadî bike

Selametî û rehetî

Hemîşe bide

Wetenî bapîrim

WELATÊ BAV Û KALAN

Welatê bav û kalan[2]

Kurdistana qedîm

Çiya û daristan û deştên te

Xweş in bo dilê min

Cihê dayik û bavê min

Mala xwişk û bira

Her tozek û kevikekî te

Ji bo min mirwarî ye

(Neqarat)

Welatê xweştivî

Kurdistana berz û bilind

Erdekî tijî bîranîn

Ji ciwaniya min

Hewaya xweş û ronak

Ava sar û pak

Şivan bi hezaran

Û sohbetên çak

Welatê bav û kalan

Berfîn, şikeft û gelî

Her tê bîra min

Li vir bûm ji bo neçîrê

Li wir ji bo şer

Ev tişt hemû

Raborî ne îro

Xerab e min efû bike

Welatê bav û kalan

Dengê zurne û daholê

Hewaya wê tijî bike

Zevî, mêşe, bilindî û qul

Hemû pêkve

Bixwînin li wî qewmî

Ku di nav wan da ye

Ji bîr neçe ew zehmetî

Û xemên te kêşane

Welatê bav û kalan

Xwedayê Te’ala

Rehman û rehîm

Her çi çak û lazim e

Ji te dixwazin

Çavên te li ser welatê min bin

Her tim zêde bike

Selametî û rehetiyê

Her tim bide

Welatê bav û kalan

Çavkanî:

[1] Fosum. L.O (1919). Practical Kurdish Grammar. The Inter-Synodical Ev. Lutheran Orient -Missin Society. Minneapolis.

[2] Di kurmancî de me li şûna welatê bapîrê min, welatê bav û kalan tercîh kir.

Yazının Türkçesini buradan okuyabilirsiniz.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir